ГлавнаяРейтингиЧемпионатыРегистрацияТусовкаФорум Поиск

 Вопросы, идеи, желание пообщаться? Заходите на наш форум!

Тест: Немецкие идиоматические выражения

Описание теста:
Каждый народ имеет свои пословицы, поговорки на разные случаи жизни. В этом тесте собраны немецкие устойчивые речевые обороты.
http://www.emsch.ru Автор теста - Александра Федорец, преподаватель Экономико-математической школы при экономическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. ЭМШ - это бесплатная вечерняя школа для учеников 9, 10 и 11 класса, существующая с 1968 года:
Вступительные экзамены в ЭМШ проводятся в третье воскресенье сентября. Вы всегда можете найти нас в комнате 434а экономического факультета МГУ, по телефону 939-16-06 или на нашей страничке в интернете www.emsch.ru
Пройти тест >>


Наиболее близким русским аналогом немецкой поговорки Gleich und Gleich gesellt sich gern является поговорка:

На русский язык выражение sich aus dem Staub machen можно перевести как…

Выражение susses Zahn haben означает…

Если человек говорит: „Das fliegt mir nur so an“, это значит, что…

Учительница немецкого Frau N любила повторять: „Mir stehen die Haare zu Berge“. Она имела в виду, что:

В случае, когда человеку приходится плохо, о нем говорят:

Если человек делает все nach seiner Art und Weise, то он делает все…

О бароне Мюнхгаузене можно сказать, что

Nick geht in der Arbeit auf — это значит, что Ник…

Немецкое выражение ich bin fix und fertig переводится как…

О немце можно сказать, что он toll und voll в случае, если этот немец…

Немецкую пословицу Gebranntes Kind scheut das Feuer правильнее всего интерпретировать как:

Claus hat das Herz auf den Lippen,— значит, Клаус —

Немецкую пословицу durch Schaden wird man klug правильнее всего перевести на русский как…

Peter bringt sein ganzes Hab und Gut um die Ecke — это значит, что Петер…

Заполните пропуск:
Wer … sitzt, rücke nicht.

Maria sagt, dass das in ihre Karten passt. Sie meint, dass…

Hans hat Schwein gehabt. Другими словами, …

Говоря man soll den Tag nicht vor dem Abend loben, имеют в виду, что…

Немецкую пословицу ohne Fleiss kein Preis правильнее всего перевести на русский как…

Укажите среди приведенных ниже наиболее точный перевод пословицы Wie das Haupt, so die Glieder.

Укажите среди приведенных ниже наиболее точный перевод пословицы Wer den Gaul mietet muss ihn auch füttern.

Какая немецкая пословица соответствует русскому выражению Счастье в воздухе не вьется, а руками достается?

Sie wissen, dass Karl sein ganzes Habchen und Babchen verloren hat. Вы как искренний человек, адекватно отреагировав на его фразу…

Заполните пропуск в немецкой фразе jeden nicht für … ansehen, означающей „не принимать кого-либо всерьез“

По фразе da ist Max schlecht verheiratet, можно определить, что Макс…

В то время, как Евгений Онегин ехал к своему дяде на почтовых, любой немец мог сказать о его дяде:

Говоря: “Das ist Hose wie Jacke”, имеют в виду, что…

Выражение sich einen Affen kaufen означает:

То, что русский не сделает ни за какие коврижки, немец не сделает…

Немецкой пословице das Werk lobt den Meister соответствует русская…

Переведите на русский немецкую пословицу wie es in den Wald hineinschallt, so schallt es wieder heraus

Фраза Peter und Klaus klopfen dem Vater auf den Beutel означает, что…

Закончите пословицу: Alter Mann ist kein

Про абсолютно различные вещи русский скажет: „Небо и земля“, а немец их сравнит с…

Немецкая пословица Ein gemein Geruch ist selten erlogen более всего соответствует русской…

О человеке, который много мнит о себе, немцы говорят:

Выражение Hals über Kopf соответствует русскому …

Закончите немецкую пословицу es gibt nichts Neues unter …

Выражение mit Zuckerbrot und Peitsche erziehen означает:

Имя:
Пароль:
Забыли пароль?


Регистрация
  Нас более 335 тысяч.
  Присоединяйтесь!

О проекте :: Реклама :: Сотрудничество :: Наши партнеры :: О создателях
TopList Яндекс цитирования